TRADE CREDIT INSURANCE WORDING SAMPLE
B) GENERAL CONDITIONS OF INSURANCE |
B) KONDISI UMUM |
|||||
("GCI") |
||||||
Table of Contents |
Isi tabel |
|||||
Article 1 |
Scope of Policy |
Pasal 1 |
Cakupan Polis |
|||
Article 2 |
Credit Limits |
Pasal 2 |
Batas Kredit |
|||
Article 3 |
Insured Event |
Pasal 3 |
Peristiwa Yang Dipertanggungkan |
|||
Article 4 |
Reduction or Cancellation of Cover |
Pasal 4 |
Pengurangan atau Pembatalan |
|||
Jaminan |
||||||
Article 5 |
Excluded Risks |
Pasal 5 |
Risiko Yang Dikecualikan |
|||
Article 6 |
Chronological Cover for Goods |
Pasal 6 |
Jaminan Kronologis untuk Barang |
|||
Dispatched or Work and Services |
yang Diserahkan atau Pekerjaan |
|||||
Performed |
yang Dilaksanakan atau Jasa |
|||||
yang Diberikan |
||||||
Article 7 |
Extensions to Due Date |
Pasal 7 |
Perpanjangan atas Tanggal Jatuh |
|||
Tempo |
||||||
Article 8 |
Insured Percentage |
Pasal 8 |
Persentasi yang Diasuransikan |
|||
Article 9 |
Premium and Credit Rating Fees |
Pasal 9 |
Biaya Premi dan Pemeringkatan |
|||
Kredit |
||||||
Article 10 |
Obligations of the Insured |
Pasal 10 |
Kewajiban Tertanggung |
|||
Article 11 |
Misrepresentations or Fraudulent |
Pasal 11 |
Salah Penyajian atau Tindakan |
|||
Acts |
Kecurangan |
|||||
Article 12 |
Collection and legal costs |
Pasal 12 |
Biaya Penagihan dan Biaya |
|||
Hukum |
||||||
Article 13 |
Duty of Notification |
Pasal 13 |
Kewajiban Pemberitahuan |
|||
Article 14 |
Confidentiality |
Pasal 14 |
Kerahasiaan |
|||
Article 15 |
Payment of Claims/Ascertainment |
Pasal 15 |
Pembayaran Klaim / Diketahui |
|||
of Loss |
adanya Kerugiaan |
|||||
Article 16 |
Breach of Insured's Obligations |
Pasal 16 |
Pelanggaran atas Kewajiban |
|||
Tertanggung |
||||||
Article 17 |
Subrogation |
Pasal 17 |
Subrogasi |
|||
Article 18 |
Maximum Liability |
Pasal 18 |
Tanggung Jawab Hukum |
|||
Maksimum |
||||||
Article 19 |
Assignment of Right to Payment of |
Pasal 19 |
Pengalihan Hak atas Pembayaran |
|||
a Claim |
Klaim |
|||||
Article 20 |
Policy Currency |
Pasal 20 |
Mata Uang Polis |
|||
Article 21 |
Insolvency |
Pasal 21 |
Insolvensi |
|||
Article 22 |
Renewal of Policy |
Pasal 22 |
Perpanjangan Polis |
|||
Article 23 |
Termination of Insurance |
Pasal 23 |
Penghentian Pertanggungan |
|||
Article 24 |
Alterations or Modifications to the |
Pasal 24 |
Perubahan atau Modifikasi Polis |
|||
Policy |
||||||
Article 25 |
The Proposal and the Credit |
Pasal 25 |
Proposal atau Kuesioner |
|||
Management Questionnaire |
Manajemen Kredit |
|||||
Article 26 |
Proper Law and Jurisdiction |
Pasal 26 |
Hukum dan Yurisdiksi yang Tepat |
|||
Article 27 |
Dispute |
Pasal 27 |
Perselisihan |
|||
Definition |
Definisi |
|||||
B) GENERAL CONDITIONS |
B) KONDISI UMUM |
|||||
Article 1 – Scope of Policy |
Pasal 1 – Luas Jaminan Polis |
|||||
1.1 Cover is provided under the Policy for Insured
Losses arising out of goods dispatched or works or services performed to
Buyers by the insured during the Policy period. |
1,1 1.1 Jaminan diberikan dalam
Polis ini untuk Kerugian Yang Diasuransikan yang timbul dari barang yang
diserahkan atau pekerjaan yang dilaksanakan atau jasa yang diberikan oleh
Tertanggung untuk Pembeli selama jangka waktu Polis. |
|||||
1.2
Cover is only
provided in respect
of goods |
1.2
Jaminan hanya diberikan sehubungan dengan |
|||||
dispatched
or work or
services performed during the
Policy Period and for which either: |
barang yang diserahkan atau pekerjaan yang
dilaksanakan atau jasa yang diberikan selama jangka waktu Polis dan yang
mana: |
|||||
1.2.1. if
permitted under Article 2.1 the Insured itself |
1.2.1.
jika sesuai dengan
Pasal 2.1 Tertanggung |
|||||
has, prior to the dispatch of goods or the
performance of work or services, set a Credit Limit for the Buyer to whom the
goods are dispatched or work or services performed; or |
sendiri, sebelum penyerahan barang atau pelaksanaan
pekerjaan atau pemberian jasa, telah menetapkan Batas Kredit terhadap Pembeli kepada siapa barang
tersebut diserahkan atau pekerjaan atau pemberian jasa dilakukan; atau |
|||||
1.2.2.
An approved Credit
Limit for the
respective |
1.2.2.
Batas Kredit yang
disetujui Pembeli yang |
|||||
Buyer was obtained from the Company. |
bersangkutan diperoleh dari Perusahaan itu. |
|||||
1.3 Cover
only applies in respect of Buyers in the |
1.3 Jaminan
hanya berlaku terhadap Pembeli yang |
|||||
countries listed in paragraph 6.1 of the Schedule and
where the relevant goods or work or services have been invoiced not later
than 30 days after the date of dispatch or the commencement of performance. |
berada dalam Negara seperti yang tercantum dalam
paragraph 6.1 dari Ikhtisar dan jika atas barang-barang atau pekerjaan atau
jasa tersebut telah diterbitkan lembar tagihan tidak melebihi 30 hari setelah
tanggal pengiriman atau saat mulai dilaksanakan. |
|||||
1.4 There
is no cover for a Buyer under this Policy where the Insured has itself set a
Credit Limit for the Buyer if one of the events listed in Article 13.1.2 –
13.1.4 below has occurred during the twelve months prior to the dispatch of
the goods or performance of the works or services, or the Buyer is insolvent. |
1.4
Tidak ada jaminan
diberikan pada Pembeli berdasarkan Polis ini dimana
Tertanggung telah menetapkan sendiri Batas Kredit untuk Pembeli jika
salah satu kejadian yang tercantum
dalam Pasal 13.1.2 – 13.1.4 di bawah telah terjadi dalam waktu 12 bulan
sebelum penyerahan barang atau pelaksanaan pekerjaan atau pemberian jasa,
atau Pembeli bangkrut. |
|||||
Article 2 – Credit Limits |
Pasal 2 – Batas Kredit |
|||||
2.1 The
Insured may itself set a Credit Limit up to |
2.1
Tertanggung dapat menetapkan sendiri Batas |
|||||
the amount (if any) of Discretionary Limit given in
paragraph 6.2 of the Schedule for Buyers in the relevant Insured Country
provided the credit management procedures specified in the Special Conditions
are adhered to. |
Kredit sampai dengan jumlah (jika ada) dari Batas
Kelonggaran yang dijelaskan dalam paragraph 6.2 Ikhtisar untuk Pembeli yang
berada dalam Negara yang Dipertanggungkan dengan syarat prosedur manajemen
kredit yang tercantum dalam Kondisi Khusus dipatuhi. |
|||||
2.2
Authorization for any
Credit Limit above
the |
2.2
Otorisasi untuk setiap
Batas Kredit di
atas |
|||||
Discretionary Limit given in paragraph 6.2 of the
Schedule must be obtained in writing or by e-mail from the Insurer. Any
approved Credit Limit set by the Insurer will automatically overrule any
Credit Limit set by the Insured for the same Buyer. |
Batas Kelonggaran yang dijelaskan dalam paragraf 6.2
Ikhtisar harus diperoleh secara tertulis atau melalui email dari Penanggung.
Setiap Batas Kredit yang disetujui yang ditentukan Penanggung secara otomatis
akan mengatasi Batas Kredit yang ditetapkan oleh Tertanggung untuk Pembeli
yang sama. |
|||||
Unless
specified otherwise in
the Credit Limit |
Kecuali
jika tercantum sebaliknya dalam |
|||||
Notification: |
Pemberitahuan Batas Kredit: |
|||||
- For Buyers
on which an approved Credit Limit has not previously been issued,
approved Credit Limits are effective retrospectively from the starting
date of the Policy provided that the original Due Date of the invoice is
after the date of receipt of your Credit Limit application and the Special
Terms of Payment specified in the Schedule are not exceeded. |
-
Untuk Pembeli yang mana Batas Kredit yang disetujui belum diterbitkan
sebelumnya, Batas Kredit yang disetujui mulai berlaku mundur sejak tanggal
mulai berlakunya Polis dengan syarat tanggal Jatuh Tempo tagihan adalah
setelah tanggal penerimaan aplikasi Batas Kredit Anda dan Syarat-syarat
Khusus tentang Pembayaran yang tercantum dalam Ikhtisar tidak dilewati. |
|||||
- For
Buyers subject to a previous decision by the Company, approved Credit Limits
are effective from the date of new Credit Limit Notification. |
-
Untuk Pembeli yang
tunduk pada keputusan Perusahaan sebelumnya, Batas
Kredit yang disetujui mulai berlaku sejak tanggal Pemberitahuan Batas Kredit
yang baru. |
|||||
Article 3 – Insured Event |
Pasal 3 – Peristiwa Yang Dipertanggungkan |
|||||
3.1 An
Insured Event is deemed to have occurred |
3.1
Suatu Peristiwa yang
Dipertanggungkan |
|||||
on the date when: |
dianggap telah terjadi pada tanggal ketika: |
|||||
3.1.1. Insolvency
of a Buyer occurs; |
3.1.1.
Terjadi Insolvensi dari
seorang Pembeli. |
|||||
3.1.2. A
Protracted Default occurs. |
3.1.2.
Terjadi Protracted Default. |
|||||
Article 4 – Reduction or Cancellation of Cover |
Pasal 4 – Pengurangan atau Pembatalan Jaminan |
|||||
4.1 The
Insurer may at any time by Notice in writing |
4.1
Penanggung dapat setiap
saat melalui |
|||||
or by e-mail reduce or cancel cover in relation to
any Buyer or Buyers. |
Pemberitahuan secara tertulis atau dengan email
mengurangi atau membatalkan jaminan kepada Pembeli atau Pembeli-pembeli. |
|||||
4.2
Cover under the
Policy is automatically |
4.2
Jaminan dalam Polis
ini secara otomatis |
|||||
cancelled for the relevant Buyer without notice from
the Insurer when an Insured Event
Occurs. |
dibatalkan untuk Pembeli yang bersangkutan tanpa
pemberitahuan dari Penanggung pada saat Peristiwa yang Dipertanggungkan
terjadi. |
|||||
4.3 The
reduction or cancellation of cover by the |
4.3
Pengurangan atau pembatalan
jaminan oleh |
|||||
Insurer applies in respect of goods dispatched or
work or services performed after Notice of the reduction or cancellation has
been given by the Company under Article 4.1 above or the Insured Event
occurs. |
Penanggung berlaku sehubungan dengan barang-barang
yang diserahkan atau pekerjaan yang dilaksanakan atau jasa yang diberikan
setelah Pemberitahuan tentang pengurangan atau pembatalan tersebut telah
diberikan Penanggung berdasarkan Pasal 4.1 di atas atau Peristiwa yang
Dipertanggungkan terjadi. |
|||||
Article 5 – Excluded Risks |
Pasal 5 – Risiko yang Dikecualikan |
|||||
The Policy does not cover losses to the extent that
they result directly or indirectly from any of the following: |
Polis ini tidak menjamin kerugian yang secara
langsung atau tidak langsung disebabkan oleh salah satu dari berikut ini: |
|||||
5.1
receivables due from Public buyers; |
5.1
piutang yang menjadi
haknya dari Pembeli Publik; |
|||||
5.2
receivables arising out of letting or leasing of real estate; |
5.2
piutang yang timbul
dari menyewakan atau mengontrakkan real estate; |
|||||
5.3 exchange
rate fluctuations; |
5.3
fluktuasi nilai tukar kurs mata uang; |
|||||
5.4 the
failure of the Insured or any agent of the Insured to comply with the terms
and conditions of a contract with the Buyer, including any amounts
corresponding to contractual penalties and/or liability for damages or to
comply with applicable provisions contained in legislation, regulations or
any other legal requirements in force whether in the Insured’s or Buyer’s
country or elsewhere; |
5.4
kegagalan
Tertanggung atau agen Tertanggung untuk memenuhi
syarat-syarat dan kondisi kontrak dengan Pembeli, termasuk setiap
jumlah yang berhubungan dengan penalti pada kontrak dan/atau tanggung jawab
hukum terhadap kerugian atau untuk
memenuhi peraturan perundangan yang berlaku yang berisikan perundangan,
peraturan setempat atau syarat-syarat hukum lainnya yang berlaku apakah di
Negara Tertanggung atau Pembeli atau di tempat lainnya; |
|||||
5.5 the
failure to obtain any import or export license or any other authorizations
necessary for the performance of the contract would contravene any exchange
control regulation; |
5.5
kegagalan untuk memperoleh surat izin impor atau ekspor atau otorisasi
lainnya yang diperlukan untuk melaksanakan kontrak akan bertentangan dengan
peraturan pengawasan mata uang; |
|||||
5.6
any measure or
decision by any
national, regional or local authority or state institution of any
country, including but not limited to those which result in the confiscation
or the obstruction in the traffic of goods, as well as any general moratorium
declared by any such authority or institution; |
5.6
setiap tindakan atau
keputusan oleh pemerintah
nasional, daerah atau lokal atau lembaga pemerintah suatu negara, termasuk
tetapi tidak terbatas pada tindakan atau keputusan yang menyebabkan pengambil alihan atau gangguan dalam
perdagangan barang-barang, dan juga moratorium umum yang diumumkan oleh
pemerintah atau lembaga tersebut; |
|||||
5.7
any political events,
economic difficulties or legislative or administrative measures
which prevent or delay the transfer of payments due from the Buyer; |
5.7
setiap peristiwa politik, kesulitan ekonomi atau tindakan legislatif
atau administratif yang menghalangi atau menunda transfer pembayaran dari
Pembeli; |
|||||
5.8
war, hostilities, rebellion, insurrection revolution, riot, civil
commotion, strike and natural disasters including but not limited to cyclone,
typhoon, flood, earthquake, volcanic eruption, or tidal wave; |
5.8
perang, permusuhan, pemberontakan, pembangkitan rakyat, revolusi,
kerusuhan, huru-hara, pemogokan dan bencana alam termasuk tapi tidak terbatas
pada topan, angin puyuh, banjir, gempa bumi, letusan gunung berapi, atau
gelombang air pasang; |
|||||
5.9
ionizing radiation or
contamination by
radioactivity from any nuclear waste, from the combustion of nuclear fuel or
the radioactive, toxic, explosive, or other hazardous properties of any
explosive nuclear assembly or nuclear components thereof; and generally any
act or event of a similar nature. |
5.9
radiasi ion atau
kontaminasi radioaktif dari sampah nuklir, dari pembakaran bahan
bakar nuklir atau sifat radioaktif, beracun, eksplosif, atau sifat-sifat
berbahaya lainnya dari setiap perakitan bahan peledak nuklir atau komponen
nuklirnya; dan secara umum setiap tindakan atau peristiwa yang mempunyai
sifat yang serupa; |
|||||
Article
6 – Chronological Cover
for Goods |
Pasal 6 – Jaminan Kronologis untuk Barang yang |
|||||
Dispatched or Work or Services Performed |
Diserahkan atau Pekerjaan yang Dilaksanakan atau Jasa
yang Diberikan |
|||||
6.1
Goods dispatched or
work or services |
6.1
Barang yang diserahkan atau pekerjaan yang |
|||||
performed to a Buyer are insured up to the amount of
the Credit Limit fixed for that Buyer in the chronological order that the
goods are dispatched or work or services performed. |
dilaksanakan atau jasa yang diberikan kepada seorang
Pembeli diasuransikan sampai pada jumlah dari Batas Kredit yang ditentukan
untuk Pembeli tersebut berdasarkan urutan kronologis saat barang diserahkan
atau pekerjaan dilaksanakan atau jasa diberikan. |
|||||
6.2 If a
new Debt is added to outstanding Debts in |
6.2
Jika suatu Utang
baru ditambahkan dalam |
|||||
respect of previous insured goods dispatched or work
or services performed to the same Buyer with the result that the Credit Limit
is exceeded, the new Debt or part thereof shall only be included in the
insurance cover if payment or part payment of the earlier Debts is made
thereby permitting inclusion of the new Debt or part thereof within the
Credit Limit. |
Utang yang masih belum dibayar sehubungan dengan
barang yang diserahkan atau pekerjaan yang dilaksanakan atau jasa yang
diberikan ke Pembeli yang sama yang dipertanggungkan sebelumnya dengan tidak
melebihi Batas Kredit, Utang yang baru
atau bagian dari padanya akan dimasukkan ke dalam jaminan asuransi ini hanya
apabila pembayaran atau pembayaran sebagian dari Utang sebelumnya dibuat
sehingga memungkinkan termasuknya Utang Baru atau bagian daripadanya ke dalam
Batas Kredit. |
|||||
This shall apply also in respect of goods dispatched
or |
Hal ini juga belaku terhadap barang yang diserahkan |
|||||
work or services performed after a reduction in
cover. |
atau
pekerjaan yang dilaksanakan atau
jasa yang diberikan setelah pengurangan
dalam jaminan. |
|||||
6.3
There will be
no subsequent inclusion
of |
6.3
Tidak akan ada pencantuman
kemudian atas |
|||||
uninsured Debts into the insurance cover as provided
for in Article 6.2 above where cover under the Policy has been cancelled by
the Insurer or when cover does not apply pursuant to Article 7.3 below or
where the Policy has been terminated. |
Utang yang tidak diasuransikan ke dalam jaminan
asuransi seperti yang diatur dalam Pasal 6.2 di atas jika jaminan menurut
Polis telah dibatalkan oleh Penanggung atau jika jaminan tidak berlaku
menurut Pasal 7.3 di bawah atau jika Polis telah berakhir. |
|||||
Article 7 – Extensions to Due Date |
Pasal 7 – Perpanjangan atas Tanggal Jatuh Tempo |
|||||
7.1 The
Insured can agree an extension to the Due |
7.1
Tertanggung dapat menyetujui
perpanjangan |
|||||
Date or allow credit to run for a period beyond the
Due Date up to the Maximum Extension Period stated in paragraph 5.1 of the
Schedule provided that the Insurer has not previously cancelled cover in
respect of the same Buyer and provided that the Insured has received no
adverse information such as that listed in Articles 13.1.2-13.1.4 in respect
of the same Buyer. |
atas Tanggal Jatuh Tempo atau mengijinkan kredit
berjalan untuk suatu jangka waktu yang melebihi Tanggal Jatuh Tempo sampai
pada Jangka Waktu Perpanjangan Maksimum yang terdapat dalam paragraf 5.1
Ikhtisar dengan syarat Penanggung sebelumnya tidak membatalkan jaminan
terhadap Pembeli yang sama dan dengan syarat Tertanggung tidak menerima
informasi yang tidak bagus seperti yang terdapat dalam Pasal 13.1.2-13.1.4
sehubungan dengan Pembeli yang sama. |
|||||
7.2 In
all other cases extensions to a Due Date or |
7.2 Dalam
hal lainnya perpanjangan atas Tanggal |
|||||
allowing credit to run beyond the Due Date is only
permissible with the prior written consent of the Insurer. |
Jatuh Tempo atau pengijinan kredit berjalan melebihi
Tanggal Jatuh Tempo hanya akan diterima dengan adanya persetujuan tertulis
sebelumnya dari Penanggung. |
|||||
7.3
Losses resulting from
goods dispatched or |
7.3
Kerugian yang berasal
dari barang yang |
|||||
work or services performed at a time when an earlier
insured or uninsured account with the same Buyer remains unpaid at the expiry
of the Maximum Extension Period are not covered by this Policy. This applies
regardless of whether any notification by the Insured of the non- payment of
the account has been made to the Company. Once the overdue account or
accounts have been paid cover shall be reinstated in respect of goods
dispatched or work or services performed after the date of such payment but
not for goods dispatched or work or services performed whilst the relevant
account or accounts were overdue. |
diserahkan atau pekerjaan yang dilaksanakan atau jasa
yang diberikan pada suatu waktu ketika akun sebelumnya untuk Pembeli yang
sama yang diasuransikan atau yang tidak diasuransikan tetap tidak dibayar
sampai batas waktu Jangka Waktu Perpanjangan Maksimum tidak dijamin dalam
Polis ini. Hal ini berlaku tanpa memperhatikan apakah pemberitahuan dari
Tertanggung telah dibuat ke Penanggung tentang akun yang tidak terbayar. Pada
saat akun atau akun-akun yang tertunggak telah dibayar jaminan akan
dipulihkan kembali atas barang yang diserahkan atau pekerjaan yang
dilaksanakan atau jasa yang diberikan setelah tanggal pembayaran tersebut
tetapi tidak untuk barang yang diserahkan atau pekerjaan yang dilaksanakan
atau jasa yang diberikan selama akun atau akun-akun yang relevan tersebut
tertunggak. |
|||||
This shall also apply for Buyers for whom the Insured |
Hal ini juga berlaku untuk Pembeli yang terhadapnya |
|||||
has set itself a Credit Limit. |
Tertanggung sendiri telah menetapkan Batas Kredit. |
|||||
Article 8 – Insured Percentage |
Pasal 8 – Persentase yang Diasuransikan |
|||||
8.1
Unless a different
percentage has been |
8.1
Kecuali jika persentase
yang berbeda telah |
|||||
specified in the approved Credit Limit obtained from
the Insurer, the Insurer’s liability for each Insured Loss ascertained in
accordance with Article 15 below and taking into account any First Loss noted
in the Special Conditions (if applicable) below is limited to the percentage
stipulated in paragraph 3 of the Schedule. The balance should be retained for
the Insured’s own account. |
ditetapkan dalam Batas Kredit yang disetujui yang
diperoleh dari Penanggung, tanggung jawab Penanggung untuk setiap Kerugian
yang Diasuransikan diketahui dengan pasti sesuai dengan Pasal 15 di bawah dan
dengan memperhitungkan setiap Kerugian Pertama yang terdapat dalam Kondisi
Khusus di bawah (jika dapat diterapkan) dibatasi untuk persentase yang
ditentukan dalam paragraph 3 Ikhtisar. Selisihnya harus ditanggung sendiri
olehTertanggung. |
|||||
Article 9 – Premium and Credit Rating Fees |
Pasal 9 – Biaya Premi dan Pemeringkatan Kredit |
|||||
9.1
Details of the premium rate and the type of |
9.1
Perincian suku premi
dan jenis perhitungan |
|||||
premium calculation are given in paragraph 1 of the
Schedule. The Insured is obliged to notify the details necessary for the
calculation of premium to the Insurer at the time agreed. |
premi yang diberikan dalam paragraf 1 Ikhtisar.
Tertanggung diharuskan untuk
memberitahukan perincian yang diperlukan untuk perhitungan premi ke
Penanggung pada waktu yang disetujui. |
|||||
9.2 The
Insured shall promptly pay to the Insurer |
9.2
Tertanggung harus membayar
premi dengan |
|||||
the premium on the first day of the Policy Period and
thereafter on the dates and in the installments or portions specified in
paragraph 1.6 of the Schedule or immediately upon receipt of an invoice,
whichever is the later. |
segera kepada Penanggung pada hari pertama Jangka
Waktu Polis dan selanjutnya pada tanggal dan dalam jumlah angsuran atau bagian daripadanya yang disebutkan
dalam paragraph 1.6 Ikhtisar atau segera setelah menerima tagihan, mana saja
yang lebih kemudian. |
|||||
9.3 At
the end of each Policy Year, the Insurer will |
9.3
Pada akhir setiap
Tahun Polis, Penanggung |
|||||
calculate the premium due to or from the Insured in
respect of that Policy Year (or Policy Period if appropriate) after taking
into account any Minimum Annual Premium and any information or details
provided pursuant to a request by the Insurer and listed in paragraph 1.4 of the Schedule. |
akan menghitung premi untuk atau dari Tertanggung
sehubungan dengan Tahun Polis tersebut (atau Jangka Waktu Polis bilamana
sesuai) setelah memperhitungkan Premi Tahunan Minimum dan informasi atau
perincian yang diberikan yang sesuai dengan permintaan Penanggung dan
dicantumkan dalam paragraph 1.4 Ikhtisar. |
|||||
9.4
If payment of any premium
or installment or |
9.4
Jika pembayaran premi
atau angsuran atau |
|||||
portion thereof in accordance with Article 9.2 is not
made promptly the Insurer is entitled to terminate the Policy. The obligation
of the Insured to pay the Minimum Annual Premium remains unaffected by such
information. |
bagian daripadanya sesuai dengan Pasal 9.2 tidak
dilakukan dengan segera Penanggung berhak untuk membatalkan Polis. Kewajiban
Tertanggung untuk membayar Premi Tahunan Minimum tetap tidak dipengaruhi oleh
hal tersebut. |
|||||
9.5 The
Insured contributes to the costs for credit |
9.5
Tertanggung berkontribusi atas
biaya-biaya |
|||||
assessment and credit monitoring of the Insurer with
credit rating fee per Buyer and insurance year mentioned in paragraph 2 of
the Schedule. The Insured shall pay promptly to the Insurer the credit rating
fees. |
untuk penaksiran kredit dan pengawasan kredit dari
Penanggung dengan biaya pemeringkatan kredit tiap Pembeli dan tahun asuransi
yang disebutkan dalam paragraph 2 pada Ikhtisar. Tertanggung wajib membayar
dengan segera ke Penanggung biaya pemeringkatan kredit. |
|||||
Article 10 – Obligations of the Insured |
Pasal 10 – Kewajiban Tertanggung |
|||||
10.1 The
insured must take all reasonable care in |
10.1
Tertanggung wajib melakukan tindakan kehati- |
|||||
granting and withholding credit, both in respect of
the amount and period of credit, and must manage all business insured with
due care and diligence so as to avoid or minimize loss. The Insured must at
all times take all practicable measures to ensure that all rights against
Buyers or third parties in respect of the goods dispatched or work or
services performed are preserved. |
hatian yang wajar dalam memberikan dan menolak
memberikan kredit, keduanya sehubungan dengan jumlah dan jangka waktu kredit,
dan wajib mengatur semua bisnis yang diasuransikan dengan hati-hati dan
seksama untuk mencegah atau memperkecil kerugian. Tertanggung wajib sepanjang
waktu melakukan semua tindakan yang seharusnya untuk memastikan bahwa seluruh
hak-hak Pembeli atau pihak ketiga yang berkaitan dengan barang yang
diserahkan atau pekerjaan yang dilaksanakan atau jasa yang diberikan dapat
terlindungi. |
|||||
10.2 The
Insured must take all steps that the Insurer |
10.2
Tertanggung wajib melakukan seluruh langkah |
|||||
may require to avoid or mitigate the amount of a
potential or actual loss, including but not limited to the institution
of legal proceedings and the
engagement of the Company or a third party nominated or approved by the
Company to carry out debt collection activities on its behalf. |
yang diminta Penanggung untuk mencegah atau
mengurangi jumlah kerugian potensial atau sebenarnya, termasuk tetapi tidak
terbatas pada lembaga proses hukum dan pengaturan dari Penanggung atau pihak
ketiga yang ditunjuk atau disetujui oleh Penanggung untuk melakukan penagihan
utang atas namanya. |
|||||
10.3 Where
the Insurer or a third party nominated or |
10.3
Apabila Penanggung atau
pihak ketiga yang |
|||||
approved by the Insurer is engaged to carry out debt
collection activities on its behalf, the Insured shall not take any steps to
collect the debt or enter into any negotiations with the Buyer without the
prior written consent of the Insurer. |
ditunjuk atau disetujui Penanggung bertindak untuk
menagih utang atas nama Tertanggung, Tertanggung tidak dapat menagih utang
atau mengadakan negoisasi dengan Pembeli tanpa izin tertulis terlebih dahulu
dari Penanggung. |
|||||
10.4 The
Insured must obtain written consent from |
10.4
Tertanggung wajib memperoleh izin tertulis dari |
|||||
the Insurer before concluding any settlement,
compromise or agreement with a Buyer in respect of payments due. |
Penanggung sebelum memutuskan setiap penyelesaian,
kompromi atau kesepakatan dengan Pembeli berkaitan dengan setiap pembayaran
yang menjadi haknya. |
|||||
10.5 If so
required by the Insurer the Insured must, |
10.5
Jika diminta oleh
Penanggung Tertanggung |
|||||
whether before or after a claim has been made on this
Policy, assign to the Insurer all rights it has against Buyers or third
parties in respect of the relevant goods dispatched or work or services
performed so that the Insurer may exercise or pursue these rights in respect
of those goods or work or services. The Insurer reserves the right to enter
into any settlement, compromise or agreement on behalf of the Insured in
respect of those goods or work or services. The Insurer’s liability in
respect of the exercise of the rights so assigned in respect of debt
collection is limited to liability for deliberate default and gross
negligence. |
wajib, apakah sebelum atau setelah suatu klaim telah
terjadi terhadap Polis ini, mengalihkan kepada Penanggung semua haknya
terhadap Pembeli atau pihak ketiga berkaitan dengan barang yang diserahkan
atau pekerjaan yang dilaksanakan atau jasa yang diberikan sehingga Penanggung
dapat mempergunakan atau mengejar hak tersebut berkaitan dengan barang atau
pekerjaan atau jasa tersebut. Penanggung mempunyai hak untuk mengadakan suatu
penyelesaian, kompromi atau kesepakatan atas nama Tertanggung sehubungan dengan
barang atau pekerjaan atau jasa tersebut. Tanggung jawab Penanggung berkaitan
dengan penggunaan hak yang dialihkan berkaitan dengan penagihan utang dibatasi untuk
tanggung jawab terhadap gagal bayar yang
disengaja dan kelalaian besar. |
|||||
10.6 If so
requested by the Insurer, the Insured must |
10.6 Jika
diminta Penanggung, Tertanggung wajib |
|||||
promptly provide the Insurer with all information and
documents in its possession or control which the Insurer deems necessary for
matters such as the assessment of credit risk, verification of the loss and
the ascertainment of the amount of the loss or for debt collection purposes,
and the Insured agrees to allow the Insurer to examine and take copies of any
such documents. If so requested by the Insurer the Insured must take all
reasonable steps to obtain documents and information in the possession of a third
party relating to or connected with the Policy or any transaction between the
Insured and a Buyer. |
dengan segera memberikan kepada Penanggung seluruh
informasi dan dokumen dalam kepemilikan atau pengawasannya yang dipandang
perlu oleh Penanggung untuk hal- hal seperti penilaian resiko kredit,
verifikasi kerugian dan penentuan jumlah kerugian atau untuk tujuan penagihan
hutang, dan Tertanggung setuju untuk mengijinkan Penanggung memeriksa dan
mengambil salinan atas setiap dokumen tersebut. Jika diminta oleh Penanggung
Tertanggung wajib mengambil langkah-langkah yang wajar untuk memperoleh
dokumen dan informasi dari pihak ketiga yang berkaitan atau terkait dengan
Polis atau setiap transaksi antara Tertanggung dan Pembeli. |
|||||
10.7 The
Insured must promptly advise the Insurer |
10.7
Tertanggung wajib dengan segera |
|||||
of any
Recoveries which reduce the amount due
in any way whatsoever. |
memberitahukan Penanggung setiap recovery yang
mengurangi jumlah yang terutang dalam apa pun itu. |
|||||
10.8
The Insured agrees
to comply with
the |
10.8
Tertanggung setuju untuk memenuhi |
|||||
obligations
listed in Articles
10.1-10.7 above even after
indemnification by the Insurer. |
kewajiban-kewajiban yang terdapat
dalam Pasal 10.1-10.7 di atas bahkan setelah pemberian ganti rugi oleh
Penanggung. |
|||||
Article 11 – Misrepresentation or Fraudulent Acts |
Pasal
11 – Salah
Penyajian atau Tindakan |
|||||
Kecurangan |
||||||
11.1
Any misrepresentation whether
fraudulent or |
11.1
Salah penyajian apakah
kecurangan atau |
|||||
otherwise, or any fraudulent act, conduct or claim by
the Insured in relation to the Policy void. The Insured shall refund to the
Insurer any payments made under the Policy but the Insurer may retain any
premiums or installments or portions thereof. |
lainnya, atau setiap tindakan, perbuatan atau klaim
curang oleh Tertanggung berkaitan dengan menjadikan Polis tidak berlaku lagi.
Tertanggung akan mengembalikan ke Penanggung setiap pembayaran
yang dilakukan berdasarkan
Polis tetapi Penanggung dapat
menahan setiap premi atau angsuran atau bagian dari padanya. |
|||||
Article 12 – Collection and legal costs |
Pasal 12 – Biaya Penagihan dan Biaya Hukum |
|||||
12.1 If
legal proceedings are initiated or third parties |
12.1 Jika
proses hukum dilakukan atau pihak ketiga |
|||||
are engaged for the recovery of an insured Debt on the instruction or with the
agreement of the Insurer, proper expenses resulting there from will be
divided between the Insurer and the Insured in proportion to their respective
shares in the loss. |
diikutsertakan untuk recovery dari
Utang yang diasuransikan sesuai dengan instruksi atau dengan persetujuan
Penanggung, biaya-biaya yang dikeluarkan akan dibagi antara Penanggung dan
Tertanggung secara proportional terhadap bagiannya masing- masing dalam
kerugian tersebut. |
|||||
12.2 The
Insurer will not contribute to any collection |
12.2
Penanggung tidak akan berkontribusi terhadap |
|||||
or legal costs which relate to a debt which is
disputed at the date the costs are incurred. |
setiap biaya penagihan atau biaya hukum yang
berkaitan dengan utang dalam perselisihan pada waktu biaya-biaya tersebut
timbul. |
|||||
12.3
Costs arising in
the normal course
of the |
12.3
Biaya-biaya yang berasal dari kegiatan normal |
|||||
Insured’s business, including but not limited to
staff and administrative expenses, are not covered and shall be borne in full
by the Insured. |
dari bisnis Tertanggung, termasuk tetapi tidak
terbatas pada biaya-biaya administratif dan pengeluaran karyawan, tidak
dijamin dan akan ditanggung sepenuhnya oleh Tertanggung |
|||||
Article 13 – Duty of Notification |
Pasal 13 – Kewajiban Pemberitahuan |
|||||
13.1 When
making a Credit Limit application for a |
13.1
Ketika membuat aplikasi
Batas Kredit untuk |
|||||
Buyer the Insured must inform the Insurer whether, in
respect of that Buyer, during the twelve months preceding the application for
cover any of the following occurred: |
Pembeli Tertanggung harus memberitahukan Penanggung
apakah, sehubungan dengan Pembeli tersebut, selama dua belas bulan sebelum
aplikasi untuk jaminan salah satu dari yang berikut ini diajukan: |
|||||
13.1.1. any debts were not settled, or were not
settled |
13.1.1. setiap hutang yang belum diselesaikan, atau |
|||||
by the Due Date or any extensions thereto. Cheques,
bills of exchange and direct debits will not constitute settlement until the
date they are honoured; |
belum diselesaikan pada Tanggal Jatuh Tempo atau
setiap perpanjangannya. Cek, surat tagihan kurs dan pembebanan langsung belum
merupakan penyelesaian hingga dapat diuangkan; |
|||||
13.1.2. any bills of exchange were prolonged beyond |
13.1.2. setiap surat tagihan kurs diperpanjang
melebihi |
|||||
the original Due Date; |
Tanggal Jatuh Tempo yang sebenarnya; |
|||||
13.1.3. any cheques, bills of exchange or direct
debits |
13.1.3. setiap
cek, surat tagihan kurs
atau |
|||||
were not honoured for lack of funds; |
pembebanan
langsung yang tidak
dapat diuangkan karena kekurangan dana; |
|||||
13.1.4. the
Insured received adverse
information |
13.1.4. Tertanggung
menerima informasi yang buruk |
|||||
regarding the Buyer’s financial situation or its
ability to settle Debts. |
mengenai keadaan keuangan Pembeli atau kemampuan
Pembeli untuk menyelesaikan utang. |
|||||
13.2
Following submission of
the Credit Limit |
13.2
Menyusul pengajuan aplikasi
Batas Kredit |
|||||
application the Insured must notify the Insurer
immediately by fax or e-mail if any of the events listed under Article
13.1.2-13.1.4 occur. |
Tertanggung wajib memberitahukan Penanggung dengan
segera melalui fax atau email jika salah satu dari peristiwa-peristiwa dalam
Pasal 13.1.2-13.1.4 terjadi. |
|||||
13.3
The Insured must
notify the Insurer
of an |
13.3
Tertanggung wajib memberitahukan |
|||||
overdue account by no later than the date specified
in paragraph 5.3 of the Schedule. Prior notification under Article 13.1 or
13.2 of any matter in relation to a Buyer shall not release the Insured from
the duty to notify overdue accounts by the date specified in paragraph 5.3 of
the Schedule. |
Penanggung tentang akun yang tertunggak yang tidak
melebihi dari pada tanggal yang tercantum dalam paragraf 5.3 Ikhtisar.
Pemberitahuan sebelumnya dalam Pasal 13.1 atau 13.2 tentang setiap hal yang
berkaitan dengan Pembeli tidak akan membebaskan Tertanggung dari kewajiban
untuk memberitahukan akun yang tertunggak dari tanggal yang tercantum dalam
Pasal 5.3 pada Ikhtisar. |
|||||
13.4 The
Insured must notify the Insurer immediately |
13.4
Tertanggung harus memberitahukan |
|||||
by fax or e-mail of the Insolvency of any of its
Buyers. |
Penanggung dengan segera melalui fax atau email
tentang Insolvensi dari Pembelinya. |
|||||
Article 14 – Confidentiality |
Pasal 14 – Kerahasiaan |
|||||
14.1
Any information given
by the Insurer
to the |
14.1
Setiap informasi yang
diberikan oleh |
|||||
Insured regarding the creditworthiness of any of its
Buyers or of any third party is given in the strictest confidence and should
be treated as such. The insured undertakes to indemnify the Insurer from any
claims of its Buyers or third parties which may arise as a result of any
disclosure by the Insured or its agent, unintentional or otherwise, of any
confidential information given by the Insurer to the Insured. |
Penanggung ke Tertanggung mengenai kelayakan kredit
dari setiap Pembelinya atau dari setiap pihak ketiga diberikan secara rahasia
dan harus diperlakukan demikian. Tertanggung memberikan ganti rugi ke
Penanggung untuk setiap klaim dari Pembelinya atau pihak ketiga yang mungkin
timbul karena pengungkapan oleh Tertanggung atau agen Tertanggung, tanpa
disengaja atau lainnya, dari setiap informasi rahasia yang diberikan oleh
Penanggung kepada Tertanggung. |
|||||
14.2 Any
information supplied by the Insurer to the |
14.2
Setiap informasi yang
diberikan oleh |
|||||
Insured including information regarding the
creditworthiness of any of the Insured’s Buyers or of any third party shall
not constitute a representation or warranty or guarantee as to the accuracy
thereof and the Insured hereby waives any and all claims which it might have,
whether in negligence or otherwise, against the Insurer in respect thereof. |
Penanggung kepada Tertanggung termasuk informasi
mengenai kelayakan kredit dari setiap Pembeli Tertanggung atau dari setiap
pihak ketiga bukan merupakan suatu penyajian atau janji atau jaminan tentang
ketepatan dari padanya dan dengan ini Tertanggung melepaskan setiap dan semua
klaim yang ada, apakah karena kelalaian atau lainnya, terhadap Penanggung
sehubungan dengan hal tersebut. |
|||||
14.3 The
termination of this Policy shall not affect |
14.3
Berakhirnya Polis ini tidak akan mempengaruhi |
|||||
the continuation of the obligations under this Article. |
kelanjutan kewajiban berdasarkan Pasal ini. |
|||||
Article
15 – Payment
of Claims/Ascertainment of |
Pasal 15 – Pembayaran Klaim/Diketahui adanya |
|||||
Kerugian |
||||||
15.1 The Insured must submit any
claim under the Policy in respect of any Debt which remains unpaid following
the occurrence of an Insured Event within three months of the occurrence of
that Insured Event. |
|
15,1 Tertanggung wajib menyampaikan setiap klaim
berdasarkan Polis ini sehubungan dengan Utang yang tetap tidak dibayar
menyertai terjadinya salah satu dari Peristiwa yang Diasuransikan dalam waktu
tiga bulan dari terjadinya Peristiwa yang Diasuransikan tersebut. |
||||
15.2 The Insurer shall thereafter
pay to the Insured the Insured Percentage of the Insured Loss (subject to any
First Loss referred to in the Schedule) 30 days after receipt of all
documentation and other evidence that the Insurer may require. The period of
30 days shall not run while the Buyer
rightfully refuses payment of the debt or while the Buyer claims he is
justified in withholding payment and the Insurer is satisfied that a dispute
exists between the Insured and the Buyer which has not been resolved by them
or by arbitration or legal proceedings. |
|
15.2 Penanggung kemudian akan membayar kepada Tertanggung Persentase yang
Diasuransikan dari Kerugian yang Diasuransikan (tunduk pada Kerugian Pertama
yang tertera pada Ikhtisar) 30 hari setelah menerima seluruh dokumen dan
bukti lainnya yang diminta Perusahaan. Jangka Waktu 30 hari tidak akan
berjalan pada saat Pembeli berhak menolak pembayaran utang atau pada saat
Pembeli mengklaim bahwa benar dia dibenarkan untuk menolak memberikan
pembayaran dan Penanggung mengakui bahwa perselisihan terdapat diantara Tertanggung
dan Pembeli yang belum dapat terselesaikan oleh mereka atau melalui arbitrase
atau proses hukum. |
||||
15.3 In calculating the loss, any
Recoveries received from a Buyer before the termination of this Policy or
cancellation or lapse of cover will be allocated to those amounts
outstanding from the same Buyer in
chronological order of their Due Dates or any extensions thereto. Any
Recoveries received after termination, cancellation, lapse of cover or the
occurrence of an Insured Event will be allocated on a pro rata basis to the
insured and uninsured accounts outstanding at the date of termination,
cancellation, lapse or Insured Event, whichever is the first to occur and
regardless of any other agreement that may exist between the Insured and the
Buyer. |
|
15,3 Dalam menghitung kerugian, setiap Recovery
yang diterima dari Pembeli sebelum penghentian Polis ini atau
pembatalan atau berakhirnya jaminan akan dialokasikan terhadap jumlah yang
masih belum dibayar dari Pembeli yang sama berdasarkan urutan kronologis dari
Tanggal Jatuh Temponya atau setiap perpanjangannya. Setiap Recovery yang
diterima setelah penghentian, pembatalan atau berakhirnya jaminan atau
terjadinya Peristiwa yang Diasuransikan akan diberikan secara proporsional
pada akun yang diasuransikan atau tidak diasuransikan yang masih belum
dibayar pada tanggal penghentian,
pembatalan, berakhirnya atau Peristiwa yang Diasuransikan, yang mana lebih
dahulu terjadi dan tanpa memperhatikan perjanjian lainnya yang mungkin ada di
antara Tertanggung dan Pembeli. |
||||
15.4 If the amount of loss has not
been definitely established within the time stipulated in Article 15.2 above
then the Insurer will make a provisional loss calculation, estimating the
amounts to be deducted insofar as these amounts have not already been
established. |
|
15,4 Jika jumlah kerugian belum ditentukan dengan
pasti dalam waktu yang ditetapkan dalam Pasal |
||||
15.5 If any
Recoveries as referred to in Article 15.3 |
15.5
Jika setiap Recovery seperti terdapat
pada |
|||||
above have not been included in the provisional loss
calculation then the Insured must notify the Insurer of this immediately, and
a revised calculation will be carried out. |
Pasal 15.3 di atas tidak dimasukkan dalam perhitungan
kerugian sementara maka Tertanggung wajib memberitahukan Penanggung mengenai
hal ini dengan segera, dan dilakukan perhitungan revisi. |
|||||
15.6
The Insured agrees
to remit to
the Insurer |
15.6
Tertanggung setuju untuk
mengirimkan ke |
|||||
immediately on receipt any Recoveries received by it
in respect of a Debt for which the Insurer has already indemnified it. |
Penanggung dengan segera setelah menerima Recovery
yang diterima sehubungan dengan utang yang untuk itu Penanggung telah
memberikan ganti rugi. |
|||||
15.7 If the
Insured does not pay any amount owing |
15.7
Jika Tertanggung tidak
membayar sejumlah |
|||||
to the Insurer under this Policy (whether under this
Article or otherwise) when such amount
falls due, the Insurer may (without limitation to its other rights arising
under this Policy or otherwise) set off that amount against any obligation of
the Insurer to make any payment to the Insured. |
utang ke Penanggung berdasarkan Polis ini (apakah
berdasarkan Pasal ini atau lainnya) pada saat jumlah tersebut jatuh tempo,
Penanggung dapat (tanpa membatasi hak-hak lainnya yang timbul dari Polis ini
atau lainnya) men-set-off jumlah tersebut terhadap kewajiban Penanggung untuk
melakukan pembayaran kepada Tertanggung. |
|||||
Article 16 – Breach of Insured’s Obligations |
Pasal
16 – Pelanggaran atas
Kewajiban |
|||||
Tertanggung |
||||||
16.1
Compliance by the
Insured with all
its |
16.1
Kepatuhan Tertanggung atas semua |
|||||
obligations under this Policy shall be a condition
precedent to the Insurer’s liability under the Policy. Additionally in the
event of non- compliance: |
kewajibannya berdasarkan Polis ini merupakan
prasyarat dari tanggung jawab Penanggung atas jaminan berdasarkan Polis ini.
Sebagai tambahan dalam hal ketidakpatuhan: |
|||||
16.1.1. the Insured shall have no right to reclaim
any |
16.1.1. Tertanggung
tidak mempunyai hak
untuk |
|||||
premium paid under the Policy; |
menuntut
kembali premi yang
telah dibayar berdasarkan Polis
ini; |
|||||
16.1.2. the Insured shall immediately pay the Minimum |
16.1.2. Tertanggung
wajib dengan segera
membayar |
|||||
Annual Premium or any outstanding part of it; and |
Premi
Tahunan Minimum atau
bagian yang masih belum
dibayar; dan |
|||||
16.1.3. the Insurer’s shall have the right to
terminate |
16.1.3. Penanggung mempunyai hak untuk |
|||||
the Policy. |
menghentikan berlakunya Polis ini. |
|||||
Article 17 – Subrogation |
Pasal 17 – Subrogasi |
|||||
17.1 The
Insurer’s has full rights of subrogation in |
17.1
Penanggung mempunyai hak
penuh atas |
|||||
respect of any rights, privileges and remedies the
Insured has against a Buyer or a third party up to the entire amount
indemnified by the Insurer’s in respect of the same Buyer. |
subrogasi sehubungan dengan hak, hak istimewa dan
pemulihan yang dimiliki Tertanggung terhadap Pembeli atau pihak ketiga sampai
pada seluruh jumlah yang diberikan ganti rugi oleh Penanggung sehubungan
dengan Pembeli yang sama. |
|||||
17.2 The
Insured undertakes that at the request of |
17.2 Tertanggung
berusaha bahwa atas permintaan |
|||||
the Insurer’s it will carry out all necessary actions
for the transfer to the Insurer’s of all its rights, privileges and remedies
as referred to in Article 17.1 above. |
Penanggung Tertanggung akan melakukan seluruh
tindakan yang perlu untuk mengalihkan kepada Penanggung seluruh hak, hak
istimewa dan pemulihan yang dimilikinya seperti yang terdapat dalam Pasal
17.1 di atas. |
|||||
17.3 The
Insured’s obligations set out under Articles |
17.3
Kewajiban Tertanggung yang
diatur dalam |
|||||
10, 13, 14 and 15 above remain in force even after
the transfer of all rights, privileges and remedies to the Insurer’s. |
Pasal 10,13, 14 dan 15 di atas tetap berlaku bahkan
setelah pengalihan seluruh hak, hak istimewa dan pemulihan ke Penanggung. |
|||||
Article 18 – Maximum Liability |
Pasal 18 – Tanggung Jawab Maksimum |
|||||
18.1 The
total amount payable in respect of losses |
18.1 Total
jumlah yang dapat dibayar sehubungan |
|||||
resulting from all Insured Events occurring in each
Policy Year is limited to the amount specified in paragraph 4 of the
Schedule. |
dengan kerugian yang timbul dari Peristiwa yang
Diasuransikan yang terjadi dalam setiap Tahun Polis dibatasi sampai pada
jumlah yang tercantum dalam paragraph 4 Ikhtisar. |
|||||
18.2
Where an Insured
Event occurs after |
18.2
Apabila Peristiwa yang
Diasuransikan terjadi |
|||||
termination of the Policy any amount payable in
respect of those losses will be allocated to the last Policy Year. |
setelah penghentian Polis jumlah yang dapat dibayar
sehubungan dengan kerugian-kerugian tersebut akan dialokasikan ke Tahun Polis
terakhir. |
|||||
Article 19 – Assignment of Right to Payment of a |
Pasal 19 – Pengalihan Hak atas Pembayaran Klaim |
|||||
Claim |
||||||
19.1
The Insured may
not transfer or
assign this |
19.1
Tertanggung tidak dapat
memindahkan atau |
|||||
Policy or any of its benefits without the prior
written consent of the Insurer. |
mengalihkan Polis ini atau seluruh manfaatnya tanpa
persetujuan tertulis terlebih dahulu dari Penanggung. |
|||||
19.2 Assigment
of the right to payment of a claim |
19.2
Pengalihan hak atas
pembayaran klaim |
|||||
under the Policy is only permitted with the prior
written consent of the Insurer. Any such assignment must provide that
all rights privileges and remedies
which the Company has against the
Insured will also be effective against the assignee. The Insurer shall have
no obligation to give any notice to or otherwise communicate with any person
apart from the Insured notwithstanding the assignment and the obligations of
the Insured under the Policy will also continue notwithstanding the
assignment. |
berdasarkan Polis ini hanya diizinkan dengan
persetujuan tertulis terlebih dahulu dari Penanggung. Pengalihan yang
dimaksud harus mengatur bahwa seluruh hak, hak istimewa dan pemulihan yang
dimiliki Perusahaan terhadap Tertanggung juga akan berlaku terhadap si
penerima. Penanggung tidak memiliki
kewajiban untuk memberikan pemberitahuan kepada atau lainnya berkomunikasi
dengan setiap orang selain dari pada Tertanggung meskipun pengalihan dan
kewajiban Tertanggung berdasarkan Polis ini juga akan terus berjalan meskipun
ada pengalihan. |
|||||
Article 20 – Policy Currency |
Pasal 20 – Mata Uang Polis |
|||||
20.1 In the
event payment of premium and or claims |
20.1 Dalam
hal pembayaran premi dan atau klaim |
|||||
of the Insurance Policy expressed in foreign currency
shall be in Rupiah, such payment shall be made using the exchange rate issued
by Bank Indonesia on payment date. |
dari Polis Asuransi dengan mata uang asing dilakukan
dengan mata uang rupiah, pembayaran tersebut harus menggunakan kurs yang
ekivalen yang diterbitkan oleh Bank Indonesia pada saat pembayaran. |
|||||
20.2
Recoveries received from
a buyer shall
be |
20.2
Recovery yang diterima
dari pembeli akan |
|||||
converted by using the mean spot rate of exchange so
quoted for the day the recoveries were received. |
dikonversikan dengan menggunakan kurs yang ekivalen
yang diterbitkan oleh Bank Indonesia pada saat Recovery diterima. |
|||||
20.3 Such
exchange rate as stated in article 20.1 |
20.3
Kurs yang ekivalen
sebagaimana dimaksud |
|||||
shall be equivalent to the foreign currency which
should be received by the beneficiary if the payment were made in the said
foreign currency. |
dalam pasal 20.1 harus menghasilkan sejumlah mata
uang asing yang seharusnya diterima oleh si penerima pembayaran tersebut
apabila pembayaran dilakukan dengan mata uang asing dimaksud. |
|||||
20.4
In policies using
Rupiah indices, payment
of |
20.4
Dalam polis Asuransi
dengan indeks Rupiah, |
|||||
premium of benefits shall be based on the index ratio
applicable on payment date |
pembayaran premi atau manfaat harus didasarkan pada
rasio indeks yang berlaku pada saat pembayaran. |
|||||
Article 21 – Insolvency |
Pasal 21 – Insolvensi |
|||||
21.1
In the event
of insolvency of
the Buyer, the |
21.1 Dalam
hal terjadi Insolvensi atas Pembeli maka |
|||||
Insurer will pay the claim to/of the Insured in
accordance with the term and condition stipulated in the Policy |
penanggung akan melakukan pembayaran klaim kepada
Tertanggung sesuai dengan ketentuan dan syarat yang diatur dalam Polis. |
|||||
21.2 Dalam
hal terjadi Insolvensi atas Tertanggung |
21.2 In the
event of the Insolvency of the Insured the |
|||||
Polis akan berakhir sebagai akibat dari Insolvensi.
Penanggung berhak menahan seluruh premi sampai dengan dan termasuk tanggal
Insolvensi. Tertanggung harus dengan segera membayar semua premi yang
terutang dan yang dapat dibayarkan sampai dengan dan termasuk tanggal
Insolvensi termasuk selisihnya Premi
Tahunan Minimum untuk Tahun Polis dimana penghentian Polis akan berlaku tanpa
memperhatikan jangka waktu saat Penanggung menanggung resiko dan Penanggung
berhak untuk menerima dan menahan premi yang sama. |
Policy will terminate with effect from the
Insolvency. The Insurer shall be entitled to retain all premiums up to and
including the date of the Insolvency. The Insured shall immediately pay all
premiums due and payable up to and including the date of insolvency including
any balance of the Minimum Annual Premium for the Policy Year in which
termination shall take effect regardless of the period for which the Insurer
was at risk and the Company shall be entitled to receive and retain the same. |
|||||
Article 22 – Renewal of Policy |
Pasal 22 – Perpanjangan Polis |
|||||
22.1 The
Policy will be renewed from year to year |
22.1
Polis akan diperpanjang dari
tahun ke tahun |
|||||
unless notice of cancellation in writing from either
party is given 2 months before the end of the Policy Period. |
kecuali adanya pemberitahuan tentang pembatalan
secara tertulis dari salah satu pihak diberikan 2 bulan sebelum berakhirnya
jangka waktu Polis. |
|||||
Article 23 – Termination of Insurance |
Pasal 23 – Penghentian Pertanggungan |
|||||
23.1
Other than those
stipulated in article
1 |
23.1
Selain dari hal-hal
yang diatur pada
pasal 1 |
|||||
paragraph (1.2), the Insurer and the Insured are
respectively entitled to terminate this Insurance at any time by giving the
reason. |
ayat (2), Penanggung dan Tertanggung masing- masing
berhak setiap waktu menghentikan pertanggungan ini dengan memberitahukan
alasannya. |
|||||
Such notification of termination shall be made in
writing by registered letter by the party who wants the termination to the
other party at their latest known address. The insurer is released from all
liabilities under this Policy within 5 (five) calendar days from the dispatch
date of the notification. |
Pemberitahuan penghentian dimaksud dilakukan secara
tertulis melalui surat tercatat oleh pihak yang menghendaki penghentian
pertanggungan kepada pihak lainnya di alamat terakhir yang diketahui.
Penanggung bebas dari segala kewajiban berdasarkan polis ini, 5 (lima) hari
kalender terhitung sejak tanggal pengiriman surat tercata atas pemberitahuan
tersebut. |
|||||
23.2 Should
there be any termination of insurance as |
23.2
Apabila terjadi penghentian pertanggungan |
|||||
stated in paragraph (23.1) above, a refund premium
shall be made on prorate basis for the unexpired insurance period, after
being deducted by the Insureris acquisition cost. However, in case this
insurance terminated by the Insured whereas during the
insurance period already lapsed there be a claim exceeding the premium
stated in the Schedule, the Insured shall not be entitled to any refund
premium for the unexpired
insurance period. |
sebagaimana dimaksud pada ayat (22.1) diatas, premi
akan dikembalikan secara prorata untuk jangka waktu pertanggungan yang belum
dijalani, setelah dikurangi biaya akusisi Penanggung. Namun demikian, dalam
hal penghentian pertanggungan dilakukan oleh tertanggung dimana selama jangka
waktu pertanggungan yang telah dijalani, telah terjadi klaim yang jumlahnya
melebihi jumlah premi yang tercantum dalam Ikhtisar Pertanggungan, maka Tertanggung
tidak berhak atas pengembalian premi untuk jangka waktu pertanggungan
yang belum dijalani. |
|||||
Article 24 – Termination of Insurance |
Pasal 24 – Perubahan atau Modifikasi Polis |
|||||
24.1
Alterations or modifications to
the Policy are |
24.1
Perubahan atau modifikasi
Polis hanya sah |
|||||
only valid if confirmed in writing by the Insurer.
Confirmation on the Insurer’s letterhead by fax or by computer-produced
letter without signature is sufficient confirmation. |
apabila dikonfirmasikan secara tertulis oleh
Penanggung. Konfirmasi dengan menggunakan kop surat Penanggung melalui fax
atau surat yang dibuat dengan komputer tanpa tanda tangan merupakan
konfirmasi yang cukup. |
|||||
Article
25 – The
Proposal and the
Credit |
Pasal 25 –
Proposal dan Kuesioner
Manajemen |
|||||
Management Questionnaire |
Kredit |
|||||
25.1
The Proposal and
the Credit Management |
25.1
Proposal dan Kuesioner
Manajemen Kredit |
|||||
Questionnaire
made by the
Insured is specifically
accepted by the Insured and the |
yang dibuat
oleh Tertanggung secara khusus
diterima oleh Tertanggung dan Penanggung |
|||||
Insurer
as being the
basis of the
contract |
yang menjadi dasar terhadap isi kontrak pada |
|||||
contained in the Policy and forms part of the Policy. |
Polis dan membentuk bagian pada Polis. |
|||||
25.2
The Insured warrants
that the information |
25.2
Tertanggung berjanji bahwa
informasi yang |
|||||
supplied in the Proposal and the Credit Management
Questionnaire was true at the date of the Proposal and the Credit Management
Questionnaire and at the date when the Insurer agreed to issue the Policy. |
terdapat dalam Proposal dan Kuesioner Manajemen
Kredit adalah benar pada hari Proposal dan Kuesioner Manajemen Kredit dan
pada hari Penanggung setuju untuk menerbitkan Polis. |
|||||
25.3
The Insured warrants
that it will
immediately |
25.3
Tertanggung berjanji bahwa Tertanggung akan |
|||||
notify the Insurer of any material change to the
information supplied in the Proposal and the Credit Management Questionnaire
or of any other material facts affecting the Policy including but not limited
to any changes in the type of business done, the terms of payment, the
conditions of sale or the credit management or trading procedures as set out
in the Proposal and the Credit Management Questionnaire. |
dengan segera memberitahukan Penanggung perubahan
material terhadap informasi yang disampaikan dalam Proposal dan Kuesioner
Manajemen Kredit atau fakta materiil lainnya yang mempengaruhi Polis termasuk
tetapi tidak terbatas pada perubahan yang ada dalam jenis bisnis yang
dilakukan, syarat-syarat pembayaran, kondisi penjualan atau manajemen kredit atau prosedur
perdangangan seperti yang dikemukakan dalam Proposal dan Kusioner Manajemen
Kredit. |
|||||
25.4 The
warranties in Article 24.2-24.3 above do not |
25.4
Janji-janji dalam Pasal 24.2-24.3 di atas tidak |
|||||
limit any legal obligation or duty on the Insured to
disclose to the Insurer all material facts and circumstances and to act with
the utmost good faith at all times. |
membatasi kewajiban hukum atau tugas Tertanggung
untuk mengungkapkan kepada Penanggung semua keadaan dan fakta material dan
untuk bertindak dengan itikad baik sepanjang waktu. |
|||||
25.5 At the
time of any alteration of modification to |
25.5
Pada saat ada
perubahan atau modifikasi |
|||||
the Policy the Insured must disclose to the Insurer
all material facts and circumstances. Any failure to do so will render the
modification or alteration void and instead the Policy terms prior to the
modification or alteration will continue to apply. |
terhadap Polis Tertanggung wajib mengungkapkan kepada
Penanggung semua keadaan dan fakta materiil. Kegagalan untuk melakukannya
akan membuat perubahan atau modifikasi menjadi tidak berlaku lagi dan sebagai
gantinya syarat-syarat Polis sebelum mengalami perubahan atau modifikasi akan
terus berlaku. |
|||||
Article 26 – Proper Law and Jurisdiction |
Pasal 26 – Hukum dan Yurisdiksi yang Tepat |
|||||
26.1
This Policy is
governed by and
shall be |
26.1
Polis ini ditentukan
oleh dan akan
dipahami |
|||||
construed in accordance with the English Law in
relation to, or in connection with, all disputes which may arise out of or in
connection with this Policy. |
menurut Hukum Inggris sehubungan dengan, atau terkait
dengan, semua perselisihan yang dapat timbul dari atau terkait dengan Polis
ini. |
|||||
Article 27 – Dispute |
Pasal 27 – Perselisihan |
|||||
In the event of any dispute arising between the
Insurer and the Insured as consequence of the interpretation of liability or
amount of indemnity of this Policy, the dispute shall be settled amicably
within 60 (sixty) calendar days from the dispute arose. The dispute arises
since the Insured or the Insurer has expressed in writing his disagreement on
the subject matter of the dispute. If the dispute arises could not be settled
amicably, the Insurer shall give the option to the Insured to elect either
one of the following dispute clauses as stated below, and such choice could
not be witdrawn or revoked. The Insured must notify his choice in
writing to the Insurer within 30 (thirty) calendar days from the
disagreement. If the Insured fails notify his choice within such period, the
Insurer shall have the rights to elect either one of the following dispute
clauses. |
Apabila
timbul perselisihan Antara
Penanggung dan Tertanggung
sebagai akibat dari penafsiran atas tanggung jawab atau besarnya ganti rugi
dari Polis ini, maka perselisihan tersebut akan diselesaikan melalui
perdamaian atau musyawarah dalam waktu paling lama 60 (enam puluh) hari
kalender sejak timbulnya perselisihan. Perselisihan timbul sejak Tertanggung
atau Penanggung menyatakan secara tertulis ketidaksepakatan atas hal yang
diperselisihkan. Apabila penyelesaian perselisihan melalui perdamaian
atau musyawarah tidk dapat dicapai, Penanggung memberikan kebebasan kepada
Tertanggung untuk memilih salah satu dari klausul penyelesaian sengketa
sebagaimana diatur di bawah ini, untuk selanjutnya tidak dapat dicabut atau
dibatalkan. Tertanggung wajib untuk memberitahukan pilihannya tersebut secara terulis kepada Penanggung dalam
waktu 30 (tiga puluh) hari kalender sejak tidak tercapainya kesepakatan
tersebut. Apabila Tertanggung
tidak memberitahukan pilihannya
dalam kurun waktu tersebut, maka Penanggung berhak memilih salah satu klausul
penyelesaian sengketa dimaksud. |
|||||
A.
Settlement of Dispute
through Arbitration |
A.
Klausul Penyelesaian Sengketa melalui |
|||||
Clause |
Arbitrase |
|||||
It is hereby
declared and agreed
thet the |
Dengan
ini dinyatakan dan
disepakati bahwa |
|||||
Insured and the Insurer shall settle the dispute
through Arbitration Ad Hoc as follows: |
Tertanggung dan Penanggung akan melakukan usaha
penyelesaian sengketa melalui Arbitrase Ad Hoc sebagai berikut : |
|||||
1. The
Arbitration Ad Hoc consist of 3 (three) |
1. Majelis
Arbitrase Ad Hoc terdiri dari 3 (tiga) |
|||||
Arbitors. The Insured and Insurer shall each appoint
one Arbitration within 30 (thirty) calendar days from the date of the receipt
of the written notification, then the two Arbitors shall choose days from the
date of appointment of the third Arbitor within 14 (fourteen) calendar days
from the date of appoinmentof the second Arbitrator. The third Arbitrator
shall act as Umpire of the Arbitratration Ad Hoc. |
orang Arbiter. Tertanggung dan Penanggung
masing-masing menunjuk seorang Arbiter dalam waktu 30 (tiga puluh) hari kalender setelah
diterimanya pemberitahuan, yang kemudian kedua Arbiter tersebut memilih dan
menunjuk Arbiter ketiga dalam waktu 14 (empat belas) hari kalender setelah
Arbiter yang kedua ditunjuk. Arbiter ketiga menjadi Ketua Majelis Arbitrase
Ad Hoc. |
|||||
2.
Should there be
any failures as
to the |
2. Dalam
hal terjadi ketidaksepakatan dalam |
|||||
appointment of third Arbitrator, the Insured and or
the Insurer could request the Chairman of the Court (Ketua Pengadilan Negeri)
where the defendant domiciles to appoint the Arbitrators and or the Umpire. |
penunjukan Arbiter ketiga, Tertanggung dan atau
Penanggung dapat mengajukan permohonan kepada Ketua Pengadilan Negeri yang
daerah hukumnya dimana termohon bertempat tinggal untuk menunjuk para Arbiter
dan atau ketua Arbiter. |
|||||
3. The examination of the dispute shall be settled
within 180 (one hundred and eighty)
calendar days from the date of the formation of the Arbitration Ad Hoc. The
period of examination of the case could be extended. Upon the agreement of
both parties and if it is deemed necessary by the Arbitration Ad Hoc, the
period of examination of the dispute could be extended. |
3. Pemeriksaan atas sengketa harus diselesaikan dalam
waktu paling lama 180 (seratus delapan puluh) hari sejak Majelis Arbitrase Ad
Hoc terbentuk. Dengan persetujuan para pihak dan apabila dianggap perlu oleh
Majelis Arbitrase Ad Hoc, jangka waktu pemeriksaan sengketa dapat
diperpanjang. |
|||||
4. The Arbitration award
is final and |
4. Putusan Arbitrase bersifat final
dan |
|||||
enforceable at law and binding the Insured and the
Insurer. Should the Insured and or the Insurer fail to comply with the
arbitration with the arbitration award, then the award shall be executed
under the order of the Chariman of the Court (Ketua Pengadilan Negeri) where
the defendant domiciles at the request of the other party in dispute. |
mempunyai kekuatan hukum tetap dan mengikat
Tertanggung dan Penanggung. Dalam hal Tertanggung dan atau Penanggung tidak
melaksanakan putusan Arbitrase secara sukarela, putusan dilaksanakan
berdasarkan perintah Ketua Pengadilan negeri yang daerah hukumnya dimana
termohon bertempat tinggal atas permohonan salah satu pihak yang bersengketa. |
|||||
5.
Other matters which
are not provided |
5.
Untuk hal-hal yang
belum diatur dalam |
|||||
under this clause shall be subject to the provisons
of law on arbitration, which currently be the Act of the Republic of
Indonesia Nr.30 year 1999 dated August 12, 1999 regarding Arbitration and
Alternative Dispute Resolution. |
pasal ini berlaku ketentuan yang diatur dalam
undang-undang tentang Arbitrase yang untuk saat ini adalah Undang- Undang
Republik Indonesia No.30 Tahun 1999 tanggal 12 Agustus 1999 tentang Arbitrase
dan alternative Penyelesaian Sengketa. |
|||||
B.
Settlement of Dispute through Court Clause. |
B.
Klausul Penyelesaian Sengketa melalui |
|||||
Pengadilan |
||||||
It is hereby declared and agreed that the Insured and
the Insurer shall settle the dispute through the Court (Pengadilan Negeri)
where the defendant domiciles. |
Dengan ini dinyatakan dan disepakati bahwa
Tertanggung dan Penanggung akan melakukan usaha penyelesaian sengketa melalui |
|||||
. |
||||||
Definition |
Definisi |
|||||
Pengadilan
Negeri yang daerah
hukumnya |
||||||
dimana termohon bertempat tinggal. |
||||||
“Article”
– an Article
in the General
Conditions of Insurance. |
“Pasal” – Pasal dalam Kondisi Umum Asuransi. |
|||||
“Buyer” – the customer, being a body buying from the |
“Pembeli” – konsumen, suatu badan yang membeli dari |
|||||
Insured in the course
of its business,
including sole traders but excluding public buyer such as Government
departments, public regional
or local authorities, nationalized undertakings,
any agencies thereof, and companies in which the Insured directly or
indirectly holds a majority interest or in which the Insured can exert a
controlling influence on management decisions or companies which directly or
indirectly hold a majority interest in the Insured or which can exert a
controlling influence on management decisions of the Insured. |
Tertanggung dalam kegiatan bisnisnya, termasuk
pedagang tunggal tapi tidak termasuk pembeli pemerintahan seperti departemen
Kepemerintahan, pemerintah umum daerah atau lokal, pengusaha nasional,
lembaga-lembaga dari padanya, dan perusahaan dimana Tertanggung secara langsung
atau tidak langsung memegang kepentingan mayoritas atau dimana Tertanggung
dapat menggunakan kekuasaan yang mempengaruhi terhadap keputusan manajemen
atau perusahaan yang secara langsung atau tidak langsung memegang kepentingan
mayoritas terhadap Tertanggung atau yang dapat menggunakan kekuasaan yang
mempengaruhi keputusan manajemen dari Tertanggung. |
|||||
“Credit Limit” – The maximum amount of credit set for
a |
“Batas
Kredit” – Jumlah
maksimum kredit yang |
|||||
Buyer by the Insurer, or, where the Insured as
permitted by the Policy has itself set the amount of credit for a Buyer and
this has not been overruled by the Insurer, the maximum amount of credit set
for a Buyer by the Insured. |
ditentukan bagi seorang Pembeli oleh Penanggung, atau
dimana Tertanggung yang dibolehkan sesuai dengan Polis telah menentukan
sendiri jumlah kredit untuk seorang Pembeli dan hal ini tidak dikesampingkan
oleh Penanggung, jumlah maksimum kredit yang ditentukan untuk seorang Pembeli
oleh Tertanggung. |
|||||
“Debt” – The amount owed by the Buyer to the Insured |
“Utang”
– Jumlah yang
diberikan Pembeli ke |
|||||
in respect of goods dispatched, or work or services
performed to the Buyer excluding any other taxes and any interest payable. |
Tertanggung sehubungan dengan barang yang diserahkan,
atau pekerjaan yang dilaksanakan atau jasa yang diberikan ke Pembeli tidak
termasuk pajak- pajak dan pembayaran bunga yang ada. |
|||||
Discretionary
Limit” – means
the amount (if
any) |
“Discretionary Limit” – berarti jumlah (jika
ada) yang |
|||||
specified
in paragraph 6.2
and the Table
to the Schedule. |
tercantum dalam paragraf 6.2 dan Tabel pada Ikhtisar. |
|||||
“Dispatch” – means the goods have been passed to the |
“Penyerahan”
– berarti barang-barang yang
telah |
|||||
first independent carrier for transport to the place
where the Buyer is obliged to accept them; or if there is no independent
carrier, the goods have been deposited into the possession of the Buyer or a
third party agent who agrees to hold the goods to the order of the Buyer. |
diteruskan ke pengangkut independen yang pertama
untuk dipindahkan ke suatu tempat dimana Pembeli diharuskan untuk
menerimanya; atau jika tidak ada pengangkut independen, barang-barang yang
telah ditempatkan ke dalam kepemilikan Pembeli atau agen pihak ketiga yang
setuju untuk menyimpan barang tersebut atas perintah Pembeli. |
|||||
“Due
date” – the
date upon which
payment by the |
“Tanggal Jatuh Tempo” – tanggal dimana pembayaran |
|||||
Buyer is contractually due disregarding any
variations thereto. |
oleh
Pembeli berdasarkan perjanjian jatuh
tempo dengan tanpa memperdulikan variasi padanya. |
|||||
“GCI” – means the General Conditions of Insurance. |
“GCI” – berarti Kondisi Umum Asuransi. |
|||||
“Insolvency” – shall be deemed to occur when: |
“Insolvensi” – akan dianggap terjadi pada saat: |
|||||
(i)
The Buyer is declared bankrupt; or |
(i)
Pembeli dinyatakan bangkrut; atau |
|||||
(ii) If
the Buyer is a company, an order is made or |
(ii)
JIka Pembeli adalah suatu Perusahaan, sebuah |
|||||
a resolution passed for its winding up; or |
perintah dibuat atau resolusi diterbitkan untuk
likuidasinya; atau |
|||||
(iii)
An order for
administration of the
Buyer’s |
(iii)
Perintah untuk menyelenggarakan kegiatan |
|||||
affairs or for the appointment of a provisional
liquidator or judicial manager has been made by a Court or any order has been
made by the Court protecting a Buyer from its creditors; or |
Pembeli atau untuk penunjukan seorang likuidator
sementara atau judicial manager telah dibuat oleh Pengadilan
atau perintah telah dibuat oleh Pengadilan untuk melindungi Pembeli dari
Krediturnya; atau |
|||||
(iv) A
scheme of arrangement has been approved |
(iv)
Skema pengaturan telah
disetujui oleh |
|||||
by the Court
except in the
case where the Buyer is solvent; or |
Pengadilan
kecuali dalam kasus
dimana Pembeli sanggup membayar utangnya; atau |
|||||
(v) In
the course of execution of a judgement, the |
(v)
Dalam pelaksanaan pengadilan, hasil
dari |
|||||
levy of execution has not satisfied the debt in full;
or |
eksekusi
telah tidak mencukupi utang secara penuh; atau |
|||||
(vi)
The Buyer has
made a valid
assignment, |
(vi)
Pembeli telah membuat
atau pengalihan, |
|||||
composition
or other arrangement for
the benefit of its creditors generally; or |
komposisi atau pengaturan lain yang sah untuk
keuntungan kreditur secara umum; atau |
|||||
(vii) A
receiver is appointed on behalf of debenture |
(vii)
Seorang kurator telah
ditunjuk atas nama |
|||||
holders or other creditors of the Buyer; or |
pemegang
surat utang atau
kreditur lainnya dari Pembeli; atau |
|||||
(viii)
Such conditions exist
as are by
any other |
(viii)
Kondisi-kondisi tersebut ada
menurut suatu |
|||||
system of law substantially equivalent in effect to
any of the above conditions; |
sistem
hukum yang pada
pokoknya ekivalen berlaku atas
kondisi di atas. |
|||||
And “Insolvent” shall be construed accordingly. |
Dan “Insolven” akan ditafsirkan sesuai dengan di
atas. |
|||||
“Insured
Country” – means
a country listed
in |
“Negara Yang Diasuransikan” – berarti suatu Negara |
|||||
paragraph 6.1 of the Schedule. |
yang terdapat dalam paragraf 6.1 pada Ikhtisar. |
|||||
“Insured
Event” – means
those events stipulated
in Article 3 GCI. |
“Kejadian
yang Diasuransikan” –
berarti kejadian- kejadian yang telah ditentukan dalam Pasal 3.1 GCI. |
|||||
“Insured Loss” – means that amount of a Debt as shall |
“Kerugian yang Diasuransikan” – berarti jumlah utang |
|||||
not exceed the Credit Limit and which remains unpaid
following the occurrence of an Insured Event. |
yang tidak melebihi Batas Kredit dan yang tetap tidak
dibayar yang diikuti dengan terjadinya Kejadian Yang Diasuransikan. |
|||||
“Insured Percentage” – has the definition given to it
in Article 8 GCI. |
“Persentase
yang Diasuransikan” –
mempunyai definisi yang diberikan dalam Pasal 8 GCI. |
|||||
“Maximum
Extension Period” –
means the period |
“Jangka
Waktu Perpanjangan Maksimum”
– berarti |
|||||
shown in paragraph 5.1 of the Schedule. |
jangka waktu yang telah ditunjukkan dalam paragraf
5.1 dari Ikhtisar. |
|||||
“Minimum
Annual Premium” –
means the amount |
“Premi
Tahunan Minimum” –
berarti jumlah yang |
|||||
shown in paragraph 1.3 of the Schedule to be paid in
each Policy Year. |
terdapat
dalam paragraph 1.3
dari Ikhtisar yang dibayarkan dalam setiap Tahun Polis. |
|||||
“Notice”
– means written
notice which, unless |
“Pemberitahuan” – berarti pemberitahuan tertulis
yang, |
|||||
otherwise specified, will take effect from the time
it is received. The date on the transmission report of any fax is deemed to
be the date of receipt. A letter is deemed to be received on the second
business day after posting. |
kecuali kalau ditentukan lain, akan mulai berlaku
dari saat pemberitahuan diterima. Tanggal pengiriman laporan pada fax
dianggap menjadi tanggal terima. Suatu surat dianggap telah diterima pada
hari kerja kedua setelah pengiriman. |
|||||
“Policy”
– means the
Proposal and the
Credit |
“Polis” – berarti Proposal dan Kuesioner Manajemen |
|||||
Management Questionnaire subject to the provisions of
Article 24 GCI, the Schedule, the GCI, any Special Condition (if applicable)
and any endorsements thereto. |
Kredit tunduk pada ketentuan dalam Pasal 24 GCI,
Ikhtisar, GCI, Kondisi Khusus (jika dapat dipakai) dan endorsemen-endorsemen
yang ada. |
|||||
“Policy
Period” – means
the period shown
in the |
“Jangka
Waktu Polis” –
berarti jangka waktu
yang |
|||||
Schedule. |
tercantum dalam Ikhtisar. |
|||||
“Policy Year” – means unless otherwise specified in
the |
“Tahun Polis” – berarti kecuali ditentukan lain dalam |
|||||
Schedule a period of twelve months running from the
first day of the first Policy Period and any subsequent period of twelve
months commencing with an annual anniversary of such date. |
Ikhtisar jangka waktu dua belas bulan yang berjalan
dari hari pertama dari Jangka Waktu Polis pertama dan jangka waktu dua belas
bulan berikutnya dimulai dengan peringatan satu tahunan dari tanggal
tersebut. |
|||||
“Proposal” – means the proposal form and application |
“Proposal” – berarti formulir proposal dan aplikasi
untuk |
|||||
for insurance cover together with any supporting
documents, information or representations made by on behalf of the Insured. |
jaminan asuransi bersamaan dengan dokumen- dokumen
pendukung, informasi atau representasi yang dibuat atas nama Tertanggung. |
|||||
“Protracted
Default” – occurs
when a Debt
remains |
“Protracted Default” – terjadi pada saat
hutang tetap |
|||||
unpaid in whole or part after expiry of the period
shown in the table in the Schedule, which period commences: |
tidak dibayar seluruhnya atau sebagian setelah
berakhirnya jangka waktu yang tercantum dalam tabel Ikhtisar, yang jangka
waktunya mulai dari: |
|||||
(i) If
the Company set the credit Limit, with the date of notification of the
overdue account; |
(i) Jika Perusahaan
menetapkan Batas Kredit dengan tanggal pemberitahuan tentang
akun yang tertunggak; |
|||||
(ii) If
the insured has set the Credit Limit, with the Due Date (or if extended, the
extended Due Date). |
(ii)
Jika Tertanggung telah
menentukan batas Kredit, dengan
Tanggal Jatuh Tempo (atau jika diperpanjang, Tanggal Jatuh
Tempo yang diperpanjang). |
|||||
“Public
Buyer” – means
a Buyer whose
credit |
“Pembeli
Publik” – berarti
Pembeli yang kelayakan |
|||||
worthiness is considered equal to that of the State
in the Buyer’s country, due to the
statutory position of the Buyer or a commitment from the State of the Buyer’s
country with regard
to the financial
support of the Buyer. |
kreditnya dipandang sama dengan Negara Bagian dalam
Negara Pembeli, karena posisi dari Pembeli menurut undang-undang atau
tanggung jawab Negara Baigan dari Negara Tertanggung berkenaan dengan bantuan
keuangan dari Pembeli. |
|||||
“Recovery”
– means any
payment, set off, |
“Recovery” –
berarti setiap pembayaran,
set off, |
|||||
counterclaim, guarantee, recovery of goods or other
recovery received from or otherwise available in connection with a Buyer or a
Third party in relation to a relevant Debt. |
tuntutan
balasan, jaminan, recovery barang-barang atau cadangan laiinya
yang diterima dari atau lainnya yang
ada yang terkait
dengan Pembeli atau
Pihak ketiga sehubungan dengan Hutang yang bersangkutan. |
|||||
“Schedule”
– means the
schedule attached to
this |
“Ikhtisar” – berarti ikhtisar yang dilampirkan pada
Polis. |
|||||
Policy. |
Semua
kata-kata yang mengambil
bentuk tunggal |
|||||
All words importing the singular include the plural
and |
termasuk bentuk jamaknya dan sebaliknya. |
|||||
vice versa. |
||||||
(This wording is translation of the original version |
(Polis ini merupakan terjemahan dari versi asli yang |
|||||
in English; in the event of any dispute arising from
the interpretation of any meaning herein, the terms and conditions shall be
interpreted according to the Bahasa Indonesia version) |
berbahasa inggris; apabila terjadi kesalahpahaman
yang muncul dalam penafsiran isinya, maka syarat dan ketentuan harus
ditafsirkan dengan mengacu pada versi Bahasa Indonesia) |
No comments:
Post a Comment